March 21st, 2017

Мария Фёдоровна Лорие

Оригинал взят у lsvkiev в Мария Фёдоровна Лорие
Попался в очередной раз томик рассказов Ричарда Олдингтона. Открыл наугад, оказался рассказ "Да, тетя" в переводе Марии Фёдоровны Лорие. И появился у меня вопрос. Собственно, чей текст я читаю, автора рассказа, Олдингтона, или переводчика?
И оказывается, что за автором остается только некоторая разработка сюжета, а весь текст целиком принадлежит переводчику.
Мария Фёдоровна Лорие. Редкая фотография

Какая стоит задача перед переводчиком, максимально точно перевести текст или максимально точно передать смысл, эмоции, отношение автора к написанному? Это очень сложная задача, учитывая и многозначность слов, и синонимический ряд. Это спокойно решается, если читатель владеет языком оригинала, тогда просто читай и наслаждайся процессом. Но в случае, если автор иностранец, то у читателя только один вариант, владеть как родным обеими языками. Таких людей слишком мало, и для всех остальных путь к мировой литературе лежит только через перевод. Он ломает границы и стирает расстояния.
Именно переводчик выбирает свой вариант, как переводить, чему отдать приоритет. Но если другой знаток не согласен? тогда появляются иные варианты. И литература обогащается другим текстом на тот же сюжет. это сродни экранизации. Сюжет тот же, но видение сюжета иное. (Само собой, и инструменты представления меняются. Если при чтении литературы визуализация происходит только в мыслях читателя, то при просмотре экранизации или сценической постановки пальма первенства принадлежит увиденному).
Поэтому, наслаждаясь чтением переводной литературы, следует четко отделять идею автора от текста, составленным переводчиком. Не каждый труд на всегда на виду.

promo lsvkiev january 22, 2018 09:00 96
Buy for 30 tokens
Промо-блок свободен, и приглашаю разместиться за 10 жетонов.