Рекс Стаут
— В один прекрасный день, Арчи, когда мое терпение лопнет, тебе придется жениться. Выбирай женщину с ограниченным умом, ибо только такая способна будет оценить твои потуги на сарказм.
Рекс Стаут, «Острие копья»
Правда, немалая заслуга принадлежит замечательным переводчикам. Да что говорить про переводы, если внутри любой страны вокруг литературных произведений идут бурные дискуссии. И читатели не одинаково воспринимают написанный текст. Казалось бы, слова, которые все толкуют одинаково, в повествовании приобретают не только многозначность, но и совершенно иной смысл.
Мы восхищаемся (мы - это те, кто восхищается) Шекспиром. Но при этом нужно отчетливо понимать, что все нынешние тексты - не его, Уильяма, авторства. Даже написанные на английском. Потому что сам Шекспир писал на староанглийском. И современные тексты - переводы. Сиречь труд переводчиков.
Конечно, честь им и хвала.
Просто мне интересно, решен уже спор о переводах, или нет? Как нужно и как правильно переводить, максимально близко к тексту первоисточника, даже в ущерб художественной стороне, или стремиться передавать дух, идею произведения?
Посконная, кондовая, сермяжная правда в том и зарыта: чем больше языков знаешь, тем более ты человек.
Journal information